「双语」外交部例行记者会 MFA Regular Press Conference (2025年4月24日)

liukang20241个月前吃瓜科普1114
2025年4月24日外交部发言人郭嘉昆掌管例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 24, 2025
凤凰卫视记者:近来美方不断有音讯称,中美之间正在商洽,乃至将达成协议。你能否证明两边有没有开端商洽?
Phoenix TV: We’ve been hearing the U.S. say that China and the U.S. are having talks and even about to reach a deal. Can you confirm whether the two sides are in talks?
郭嘉昆:这些都是假音讯。据我了解,中美两边并没有就关税问题进行商量或商洽,更谈不上达成协议。
Guo Jiakun: None of that is true. For all I know, China and the U.S. are not having any consultation or negotiation on tariffs, still less reaching a deal.
这场关税战是美方主张的,中方的情绪是一向的也是明晰的:打,奉陪到底;谈,大门打开。对话商洽有必要是相等、尊重、互利的。
This tariff war is launched by the U.S. China’s position is consistent and clear: We will fight, if fight we must. Our doors are open, if the U.S. wants to talk. Dialogue and negotiation must be based on equality, respect and mutual benefit.
中新社记者:据报导,阿塞拜疆总统阿利耶夫对华进行国务访问期间,中阿签署互免签证协议,请问中方有何点评?
China News Service: It’s reported that during the state visit to China by President of Azerbaijan Ilham Aliyev, China and Azerbaijan signed a mutual visa exemption agreement. What is China’s comment on this?
郭嘉昆:中阿是真挚互信的好朋友、相等互利的好同伴。在两国首脑战略引领下,两国各范畴协作日益深化。阿利耶夫总统访华期间,两国政府正式签署《关于互免持一般护照公民签证的协议》。这必将进一步便当两国人员往来,促进民意相通,推进中阿全面战略同伴关系深入发展。
Guo Jiakun: China and Azerbaijan are good friends who treat each other with sincerity and trust, and good partners who see each other as equals and pursue mutual benefit. Under the strategic guidance of the two presidents, the two countries have seen ever-deepening cooperation in various areas. During President Aliyev’s visit to China, the two governments officially signed the agreement on mutual visa exemption for holders of ordinary passports. This will further facilitate cross-border travel, build closer bond between the two peoples, and deepen the China-Azerbaijan comprehensive strategic partnership.
法新社记者:周三,一名美国陆军情报分析员因向我国供给灵敏军事信息,抒发武器系统和军事战术文件,被判处7年拘禁。外交部对此有何谈论?
AFP: A U.S. army intelligence analyst was sentenced to seven-year imprisonment on Wednesday for providing sensitive defense information to China, including documents about weapon systems and military tactics. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
郭嘉昆:我不了解你说到的有关状况。
Guo Jiakun: I’m not familiar with what you mentioned.
《环球时报》记者:据报导,菲律宾方面散步发表声明称,否定曾就本年3月4日方针礁运补举动寻求中方答应,并称不供认中方对方针礁的任何权力。中方对此有何回应?
Global Times: It’s reported that in a recent statement, the Philippines asserted that no permission was sought from, nor granted by, China for the conduct of its resupply mission to Ren’ai Jiao on March 4 and said that it does not recognize Beijing’s authority over Ren’ai Jiao. What’s China’s response?
郭嘉昆:我国对抒发方针礁在内的南沙群岛及其邻近海域具有主权。中方对表达处理当时方针礁形势的情绪明晰、明晰。一是菲律宾派“军舰”在方针礁长时间“坐滩”侵略我国主权,违背《南海各方行为宣言》,中方要求菲方拖走该舰。二是在菲方拖走“坐滩”军舰之前,中方愿从人道主义动身,在事先向中方通报,并经现场核对后,答应菲方运补日子物资。三是中方绝不承受菲方运送很多建材上舰、必须制作固定设备和永久哨卡,将坚决依法依规予以阻拦。
Guo Jiakun: China has sovereignty over Nansha Qundao, which include Ren’ai Jiao, and their adjacent waters. China’s position on how to handle the current situation at Ren’ai Jiao is clear and consistent. First, by keeping its warship grounded at Ren’ai Jiao for decades running, the Philippines has been violating China’s sovereignty and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). We demand that the Philippines tow away the warship. Second, between now and when the warship is towed away, should the Philippines need to send living necessities, China is willing to allow it in a humanitarian spirit if the Philippines informs China in advance and after on-site verification is conducted. Third, if the Philippines were to send large amount of construction materials to the warship and attempt to build fixed facilities or permanent outpost, China will absolutely not accept it and will resolutely stop it in accordance with the law and regulations.
依据上述三点准则情绪,中方于上一年7月同菲方就运补人道主义日子物资达成了临时性组织。尔后,依据该临时性组织,在中方海警部分的全程监管下,菲方进行了七轮日子物资运补。菲方运补均是在提早通报中方的状况下进行的,并经中方现场承认运送的仅为人道主义日子物资。
On the basis of the above principled position, last July, China reached provisional arrangement with the Philippines on humanitarian resupply of living necessities. Since then, based on the provisional arrangement, the Philippine side has conducted seven resupply missions of living necessities. The entire process was monitored by China Coast Guard. China had been informed of the resupply before it was carried out, and confirmed on-the-scene that the Philippine vessel carried only humanitarian living necessities.
中方将继续坚决偃蹇困穷本身主权和权益,敦促菲方珍爱中方为管控海上形势所做的活跃尽力,实在遵信守诺,不要再折腾、不要再节外生枝。
The Chinese side will continue to firmly defend China’s sovereignty and rights and interests. We urge the Philippines not to take for granted China’s active effort to get the situation at sea under control, honor its commitments, and stop flip-flopping on them and creating troubles.
法新社记者:有报导称,菲律宾国家安全委员会今日标明,有痕迹标明我国或许干与菲律宾5月举办的盘查。外交部对此有何谈论?
AFP: We are seeing reports that Manila’s National Security Council today said that there were indications of China’s possible interference in the Philippines’ elections in May. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
郭嘉昆:我国一向奉行不干与内政准则。咱们对干与菲方盘查没有爱好。
Guo Jiakun: China follows the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. We have no interest in interfering in Philippine elections.
路透社记者:中方是否方案派员参与教皇方济各的葬礼?假如有,将派谁参与?
Reuters: Is China planning to send anyone to the Pope’s funeral and if so, who will attend?
郭嘉昆:现在我没有能够供给的信息。
Guo Jiakun: I have no information to share at the moment.
《北京青年报》记者:据报导,大熊猫“荷风”“兰韵”已于昨日顺畅抵达奥地利美泉宫动物园,连续中奥大熊猫协作研讨。这是2025年发动的第一个大熊猫偃蹇困穷国际协作项目,发言人对此有何谈论?
Beijing Youth Daily: It was reported that giant pandas He Feng and Lan Yun arrived at Schönbrunn Zoo in Austria yesterday as a continuation of China-Austria cooperation on giant panda research. This is also the first international cooperation project on giant panda conservation launched in 2025. What is your comment?
郭嘉昆:据了解,大熊猫“荷风”“兰韵”已于北京时间23日下午顺畅抵达奥地利美泉宫动物园,发动新一轮中奥大熊猫偃蹇困穷协作,连续两国人民20余年的熊猫情缘。
Guo Jiakun: We learned that giant pandas He Feng and Lan Yun arrived at Schönbrunn Zoo in Austria on the afternoon of April 23, Beijing time, marking the start of a new round of China-Austria cooperation on giant panda conservation and renewing the 20-plus years of “panda friendship” between the two peoples.
作为2025年第一个发动的大熊猫偃蹇困穷国际协作项目,中奥大熊猫偃蹇困穷协作充分体现了两边树立的杰出协作机制和获得的丰硕成果。大熊猫是我国的“国宝”,也是世界人民友谊的使者和桥梁。大熊猫偃蹇困穷既是我国生态文明制作的闪烁手刺和全球野生动物偃蹇困穷的成功事例,也为增进中外民间友爱发挥了重要作用。中方愿与国际协作同伴一道,继续在大熊猫等濒危物种偃蹇困穷范畴交流协作,为全球生态偃蹇困穷工作作出更大奉献。
As the first international cooperation project on giant panda conservation launched this year, China-Austria cooperation on giant panda conservation fully illustrates a sound cooperation mechanism built by the two countries and fruitful outcomes it has yielded. Giant panda is not only a national treasure of China but also emissaries and bridges for friendship. Giant panda conservation is not only a shining hallmark of China’s ecological conservation and a successful story of global wildlife conservation, but also instrumental in enhancing people-to-people friendship. China is ready to work with international partners to continue our exchanges and cooperation in the protection of giant pandas and other endangered species, and make even greater contributions to global ecological conservation.
法新社记者:波音公司首席执行官周三标明,囿于中美贸易战,我国现已中止接纳波音新飞机。外交部能否证明?对此有何谈论?
AFP: Boeing CEO confirmed on Wednesday that China had stopped accepting new aircraft due to the U.S.-China trade war. Can the Foreign Ministry confirm this and do you have a comment on this?
郭嘉昆:这个问题主张向中方主管部分进行问询。
Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities on that.
路透社记者:据报导,我国人民银行行长和财政部长正在华盛顿到会国际货币基金组织有关会议。其间中方是否有方案与特朗普政府成员会晤?
Reuters: The People’s Bank of China governor and the Finance Minister are reportedly in Washington for the IMF meeting. Are there any meetings planned with members of the Trump administration while they’re in Washington?
郭嘉昆:中方现已发布了我国代表团参与有关会议的信息。关于你说到的问题,主张向中方主管部分进行了解。
Guo Jiakun: China has released information about the Chinese delegation’s attendance at the relevant meeting. As for your specific question, I’d refer you to competent authorities.
路透社记者:韩国政府庸俗对我国在黄海设置的渔业设备表达关心。外交部对此有何谈论?
Reuters: The South Korean government expressed concerns yesterday about the Chinese fishing structure in the Yellow Sea. Is there any comment from the Foreign Ministry?
郭嘉昆:中方现已屡次标明有关情绪。关于你说到的韩方相关言辞,我想标明的是,中方在相关暂定海域制作的是一个渔业饲养设备,中方有关做法契合我国国内法和国际法,不违背《中韩渔业协议》,同中韩海域划界无关。中方愿同韩方一道,继续加强对话交流,妥善处理有关问题。
Guo Jiakun: We have made clear China’s position on this issue multiple times. As for the remarks made by the ROK that you just mentioned, I would like to point out that what China set up in the provisional measures zone (PMZ) are the aquaculture facilities. And relevant activities of China are consistent with China’s domestic law and international law. They do not contravene the China-ROK Fishery Agreement and have nothing to do with maritime delimitation. China is ready to continue to strengthen dialogue and communication with the ROK to properly handle relevant issues.
日本播送协会记者:诘问一个关于关税的问题。据《华尔街日报》报导,特朗普政府或许会将某些范畴的对华关税下降一半以上。特朗普总统还标明,关税于何时下调取决于中方。外交部对此有何回应?
NHK: I also have a question about tariffs. The Wall Street Journal reported that the Trump administration may reduce tariffs on Chinese imports in some cases by more than half. Additionally, President Trump said it depends on China how soon the tariffs can come down. What is your reaction to this news and statement?
郭嘉昆:方才我现已介绍了中方的有关情绪。我想再次着重,这场关税战是美方主张的,中方的情绪是一向的、明晰的,假如美方真的想经过对话商洽来解决问题,就应该抛弃极限施压那一套,中止要挟敲诈,在相等、尊重、互利的基础上同中方对话。
Guo Jiakun: I just made clear China’s position. Let me stress again that this tariff war is launched by the U.S., and China’s attitude is consistent and clear. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop exerting extreme pressure, stop threatening and blackmailing China, and seek dialogue based on equality, respect and mutual benefit.
法新社记者:美国财长贝森特周三标明,我国依靠出口的经济模式不行继续,危害我国本身和世界各国的利益。外交部对此有何谈论?
AFP: U.S. Treasury Secretary Scott Bessent said on Wednesday that Beijing’s export reliant economic model is unsustainable and harms both China and the rest of the world. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
郭嘉昆:咱们看到的事实是,美方滥施关税严重破坏世贸组织规矩,危害各国人民共同利益。
Guo Jiakun: The truth, which is clear to all, is that the U.S. tariffs are seriously undermining the WTO rules and harming the common interests of all countries.
路透社记者:韩国方面称,深度求索(DeepSeek)在未经赞同的状况下将用户数据和指令传输至境外。外交部对此有何谈论?
Reuters: South Korea said that DeepSeek is transferring user data and prompts without consent out of the country. Any comment from the Foreign Ministry?
郭嘉昆:我不了解你说到的具体状况,但我要着重的是,我国政府高度重视并依法偃蹇困穷数据隐私和安全,从来没有也不会要求企业或个人以违法的方法为我国政府收集或存储数据。中方一向对立泛化国家安全概念、将经贸科技问题政治化的做法。一起,中方也将坚决偃蹇困穷我国企业的合法权益。
Guo Jiakun: I’m not familiar with the exact situation that you mentioned, but let me stress that the Chinese government takes data privacy and security very seriously and protects it in accordance with the law. We have never asked and will never ask any company or individual to collect or store data for the Chinese government against laws. China has all along opposed moves to overstretch the concept of national security or politicize trade and tech issues. Meanwhile, we will also firmly protect the lawful rights and interests of Chinese companies.
告发/反应

相关文章

翟天临回应被骂背面:论文查重费用疯涨10倍,卖家接单“接到手软”

本文转自【中新经纬】;论文查降重,不只“掏空了身体”,还“掏空了钱包”。 文 | 张燕征 实习生 刘仪修正 | 林琬斯审校 | 罗琨 近来,“翟天临,睡了吗”这一话题在交际媒体引起热议。在该话题下,...

美国突发!7.2级强震,或引发海啸

北京日报微信大众号 | 记者 张力我国地震台网正式测定:7月16日14时48分在美国阿拉斯加州以南海域(北纬54.55度,西经160.95度)产生7.2级地震,震源深度20千米。依据我国地震台网速报目...

文旅消费诉讼增多!电商渠道为啥被判担责?

近来北京互联网法院发布了涉在线文明旅行消费案子审理状况典型事例显现出售产品信息标明是否明晰是断定途径担责与否的重要因素在线文旅消费案子增加显着超多半被告为电子商务途径运营者北京互联网法院审判委员会专职...

夏季科学吃瓜 瓜氨酸有助于减轻炎症、延缓衰老夏吃瓜身体顶呱呱

  近日,发表在美国科学促进会杂志《科学进展》上的一项新研究,又找到了吃瓜有益健康的新证据:西瓜、甜瓜、冬瓜等瓜类食物中的瓜氨酸有助于减轻炎症、延缓衰老。   在上述研究...

面临近十年来最强劲风,北京经过“14级检测”

本文转自【北京青年报】;4月的北京,一场近十年来最强的劲风,让整座城市进入“应急形式”。据气候部分计算,到13日16时,全市16个测站极劲风达12~14级。估计今天黄昏风力将显着削弱,这场持续性劲风气...

Global Multiwall Paper Bag Products Market 2019 byanufacturers RegionType and Application Forecast t

  ?本報告所有內容受法律保護,中華人民共和國涉外調查許可證:國統涉外證字第1454號。 本報告由中商產業研究院出品,報告版權歸中商產業研究院所有。本報告是中商產業研究院的研究與統計成果,...

友情链接: